_altresi fadschess; et da Lothar mai non paendro io un_
5. altresi fazess; et da Lothar nul plaid mai
1. nunquam prehendam quod meo volle eccisti meo fratri
2. _nunquam prindrai qui meon vol cist meon fradre_
3. nonques prendrai qui par mon voil a cist mon frere
4. _plaed che con mieu volair a quist mieu fraer_
5. non prendro che con meu voler a quist meu frad'r
1. Karlo in damno sit.
2. _Karle in domno sit._
3. Karle en dam seit.
4. _Carlo sai in damn._
5. Carl in damn sia.
* * * * *
# No. II. The first Paragraph of the Laws of William the Conqueror. #
1. The Latin translation.
2. The French original.
3. A translation into the Romansh of both dialects.
1. Hae sunt Leges et Consuetudines quas Willelmus Rex
2. _Ce sont les Leis et les Custumes que li Reis William grantut_
3. Que sun las Leias e'ls Custums que il Rei Willelm ga-
1. concessit toto populo Angliae post subactam terram
2. _a tut le peuple de Engleterre apres le conquest de la terre_
3. rantit a tut il poevel d'Engelterra dapo il conquist della
1. Eaedem sut quas Edwardus Rex Cognatus ejus obser-
2. _Ice les meismes que la Reis Edward sun Cosin tint_
3.
Pages:
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42