As a comparison between this language and the Romansh of the Grisons
cannot be considered as a mere object of curiosity, but may also serve
to corroborate the proofs I have above alleged of the antiquity of the
latter, I have annexed in the appendix,[AQ] a translation of this oath
into the language of Engadine, which approaches nearest to it; although
I must observe, that there are in the other dialect some words which
have a still greater affinity with the language of the oath, as appears
by another translation I have procured, in which both dialects are
indifferently used. To prevent any doubts concerning the veracity of
these translations, I must here declare, that I am indebted for them,
and for several anecdotes concerning that language, to a man of letters,
who is a native and has long been an inhabitant of the Grisons, and is
lately come to reside in London. I have added to this comparative view
of those two languages, the Latin words from which both seem to have
been derived; and, as a proof of the existence of the Gallic Romance in
France down to the twelfth century, I have also subjoined the words used
in that kingdom at that period, as they are given us by the author of
the article _(Langue) Romane_, in the French Encyclopedie.
Pages:
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32